Pedagogikk, takk!

Av fagkonsulent Inger Elisabeth Eigeland, adjunkt med opprykk, etterutdannet i lese- og skriveopplæring

De aller yngste sakprosaleserne er i barnehagealder. Det finnes faktabøker som tåler å tygges litt på – bokstavelig talt. Men leserne blir eldre, og skal de få tilgang til all verdens faglitteratur, må de lære å lese selv. Gan Aschehoug kommer i september 2013 med verket Språk- og matteleker med Mamma Mø til bruk i barnehager for å hjelpe barna med nettopp dette. Verket er oversatt fra svensk av Eli-Ann Tandberg og består av en veiledning for de voksne og Min bok som barna skal jobbe i.

Det at verket er oversatt, medfører at det må tilpasses – ikke bare til norsk språk, men også til pedagogisk praksis i norske barnehager. Og til tross for at norsk og svensk har mye felles, skaper ulikheter utfordringer.

last nedRim er viktig når barn skal leke seg fram til nysgjerrighet på bokstaver og ord. Da kan ikke den svenske utgavens «vas och glas» oversettes til «vase og glass» – man må finne andre ord.  Det må være gode rimord som barn har et forhold til og det er også et mål å kunne gjenbruke så mange som mulig av de originale illustrasjonene. Dersom det må lages nye illustrasjoner, er det viktig at ordene lar seg illustrere på en god måte. Glass rimer på plass, men plass er nesten umulig å illustrere. I noen tilfeller måtte vi derfor bytte ut rimparet helt. Det svenske ”paket/staket” kunne vi imidlertid oversette til ”pakke/jakke”.

Også ord som skrives likt på begge språk, kan måtte byttes ut. Når barna skal lytte ut den første lyden i ord, må man sørge for å velge ord barna kjenner og som fungerer rent lesepedagogisk. Hvis barnas oppgave er å finne to ord som begynner på samme lyd, fungerer «ost» og «orm» bra på svensk fordi begge ordene har en tydelig o-lyd og o er en ganske lett lyd for barna å høre (i motsetning til f. eks. h). Men på norsk fungerer ikke disse ordene fordi orm har å-lyd og ost har o-lyd.  På norsk vil ost og oter tydelig ha samme førstelyd – men oter er et ukjent ord for mange barn. I dette tilfellet falt valget på «ost» og «okse».

Vi ønsket å ha felles bok for nynorsk og bokmål og derfor må alt som skal stå i Min bok fungere på begge målformer. Vi ønsket ikke at ting skulle stå på to målformer, for det ville bli mye ekstra tekst som kan forvirre barna. Setninger som ”Mamma Mu läser” på svensk kan derfor ikke oversettes direkte til ”Mamma Mø leser”, siden dette ikke fungerer på nynorsk. Det ble en utfordring å finne korte setninger som passet til illustrasjonen i boken, som var gode for barna og som kunne brukes på begge målformer.

Verket tar utgangspunkt i en kjent barnebokfigur, og i tillegg er det brukt elementer fra barnekulturen, som sanger og regler. Noen av reglene og sangene finnes på både norsk og svensk (f. eks. Ole, Dole, Doff) og kunne dermed brukes uten tilpasning, mens andre måtte bearbeides eller skiftes ut med norske regler som kunne fungere på samme måte. Og dermed ble kråker, elg og mygg i en svensk sang til en liten undulat på norsk – i pedagogikkens tjeneste.

Advertisements

One thought

  1. Én ting skal sies: Mange setter stor pris på at dette arbeidet gjøres. Det er skremmenede mange eksempler på dårlig oversatt barnelitteratur, og det slurves mye av det som trolig er underbetalte oversettere med korte frister. Det kryr av «O for orm,» ordet «jodd» brukes for å beskrive vår tiende bokstav (er oversetteren hundre år gammel?), og vi har en dukke hjemme som sier: «Jeg elsker deg, mor!» på norsk, noe jeg aldri har hørt et norsk barn si i hele mitt liv. Hva med: «Jeg er glad i deg, mamma»? Jeg er kanskje sykelig opptatt av slikt, siden jeg er så heldig å være både oversetter, pedagog og forelder, men som sagt: Det er bra at noen bruker «huet.» 🙂

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s